-
Had a video subtitled, but they’re too fast to read…
Hey there, C’Cow.
I’ve got this recruiting video made of talking head interviews with about 70% B-roll overlay, advertising warehouse jobs across the country for an apparel wholesaler.
The intent was to interview and edit in English and then have Spanish and possibly French subtitles done.
Problem is though, now that it’s come back from the subtitlers (not sure how this service works or what it’s called, HR took care of that part), the HR guys are worried the subtitles aren’t on long enough to read. I don’t speak Spanish with any fluency, so I don’t know if they’re too fast or just right.
I don’t have any experience editing for stuff that will be subtitled, do you guys have any links or anything I can check out for tips and suggestions?
I edit pretty tight, to try to keep up the energy and just ’cause I light that style. Are my cuts too fast? Are people’s words squished together too much? Do you guys do anything different if your videos are going to be subtitled?
I’ll provide a link to you folks can check it out if you have time. If there are any Spanish speakers out there, have a look and let me know what you think.
Thanks!
Corbin Gross | SANMAR
Photographer/Videographer | Marketing
22833 SE Black Nugget Road | Issaquah, WA 98029
206.727.5501 x5237
http://www.sanmar.com