Creative Communities of the World Forums

The peer to peer support community for media production professionals.

Activity Forums Apple Final Cut Pro Legacy Suggestions for subtitles/translation workflow for FCS2 via web collab

  • Bouke Vahl

    May 7, 2008 at 12:54 pm

    One thing still worries me.
    (actually, two…)
    If you have sequences as subclips to work from, if you edit them into your master sequence you get a nested effect.
    (Unlike avid that just copies)
    Not that bad, untill you cut away from the speaker.
    So any offscreen text must be manually altered…

    Next, there is the chance that having a lot of sequences (even as simple as a bit of audio/video with some subs) will slow things down. No idea how it is now on the latest machines…

    Bouke

    http://www.videoToolShed.com
    smart tools for video pro’s

  • Andreas Kiel

    May 7, 2008 at 1:05 pm

    You don’t need nested sequences with that workflow – or did I misunderstood something?

    I put some screeen shots on the web to show how it could work
    https://www.spherico.com/filmtools/xml_subtitle_workflow/

    Regards
    Andreas

    Spherico
    https://www.spherico.com/filmtools

  • Bouke Vahl

    May 7, 2008 at 1:11 pm

    aaah, now i see the error of my ways…
    (it’s way to hot here, and i’ve spent a couple of hours in my car (no airco).

    I was thinking using Avid style subclips (sequences to edit in sequences).
    If you do that, you end up with nested clips.

    Your workflow seems better, although i have to dive more into it. Unfortunatly i have other obligations right now…

    Bouke

    http://www.videoToolShed.com
    smart tools for video pro’s

  • Matthew Griffin

    May 7, 2008 at 5:00 pm

    Yeah, I’m trying to avoid nested sequences like the plague — everytime I try to use them in a fancy way they become the root of headaches.

    Some folks setup a shortcut key or script to force copy-paste instead of nested sequences as subclips — I can’t remember how to do that.

    But Andreas’s method shouldn’t require them as I’ll be sending back and forth “selects” sequences that include that while offline for the annotator can be directly reconnected by me on the receiving end. Provided the code remains solid.

    Here’s what I mean by selects reels: the footage that seems the most useful, along with a few alternative shots — as little as I can stand for rough translation, and as much as I need to make the edit decisions.

    And I think I’ll be very old-school and divide my editorial sequences into under 20min reels. The sound and music folks will thank me — they can get to work sooner with some locked reels!

    And will go ahead and let the director + producers stamp markers on the V2 lowres clip as an additional layer of metadata that I can investigate without messing up my translation details.

    I talked to four editors who did the traditional V3 text generator subtitles, who constantly have to turn that track off when the number of realtime effects hits the limit that causes FCP to force all of them to render. Switching from dropshadow to outline seems to be a good workaround to reduce the processing overhead, but still this sounds like a disappointing way to do things now that we have the powerful tool of XML to track and re-route metadata of all sorts.

Page 2 of 2

We use anonymous cookies to give you the best experience we can.
Our Privacy policy | GDPR Policy