-
Subtitle and dub workflow?
I’m just getting started on internationalizing some videos. I have the human translators covered but I’m pretty clueless about best-practice workflow. I’d love to get some help up the workflow learning curve.
The videos are educational (think TED-like), about 20 minutes in length and currently hosted on vimeo and youtube. We created English transcripts using Dragon Dictate followed by human proof-reading of the machine transcription.
I’m starting to learn about dot.sub and amara as subtitling platforms. I also see that youtube will do automated captioning. The resulting text would, no doubt, need to be corrected but it gives an automated start for the timing. Is this helpful or is it better to do the timing by hand?
More generally, what workflow works for you to create captions and multilingual subtitles? These won’t get burned in but uploaded to vimeo and youtube as caption/subtitle tracks. What software do you use?
I have similar start-at-square-one questions about foreign-language dubs. It looks like vimeo and youtube don’t support multiple, user-selectable audio tracks, so is it right that each language dub needs to be a separate video file and upload? Is it best to keep some of the original (English) voice in the background or completely replace the original with the foreign-language dub?
Any help on these questions, plus on all the questions I’m still too clueless to know I should have asked, would be greatly appreciated.