Creative Communities of the World Forums

The peer to peer support community for media production professionals.

Activity Forums Apple Final Cut Pro Legacy Editing documentary in a language I don’t know

  • Editing documentary in a language I don’t know

    Posted by Edward Harby on January 21, 2014 at 12:24 pm

    Hey guys,

    There’s a chance that I’ll be editing a 50-60 minute documentary that’s in a foreign language that I don’t know. I believe getting a transcriber is an option (and obviously crucial) but I want to hear if anyone else has experience in working with footage in a language they can’t speak.

    Thanks

    Edward Harby replied 12 years, 3 months ago 3 Members · 3 Replies
  • 3 Replies
  • Joe Barta iv

    January 21, 2014 at 2:29 pm

    Have all of the dialog transcribed with timecode. Then have it all translated with the matching timecode. Some services do both at the same time. That will become your references for rough cutting. Then bring in a translator to help you fine tune the edits and to verify the clarity of the message the film is trying to get across.

    Have fun. It’s a mind bending experience.

    Bars & Tone
    SALUTE!

  • Shane Ross

    January 21, 2014 at 5:42 pm

    Exactly what he said. I’ve done a few that had foreign subjects, including one on the diamond trade in Liberia. Have transcripts with timecode made (have the timecode appear frequently), do a “rough guess” based on that, and then when you are near to completion, have a translater sit next to you.

    Shane
    Little Frog Post
    Read my blog, Little Frog in High Def

  • Edward Harby

    January 22, 2014 at 3:00 am

    Sounds good. Thanks guys.

We use anonymous cookies to give you the best experience we can.
Our Privacy policy | GDPR Policy