-
Suggestions for subtitles/translation workflow for FCS2 via web collab
just wanting to check to see what the latest approach folks here are using for working adding subtitles to clips/sequences in final cut pro 6.0.3.
My scenario is a little unusual:
• I don’t actually speak the spoken language of the film I am editing. (Though I wrote the English screenplay it was based on and, thank goodness, there really isn’t THAT much dialogue!)
• The director isn’t located in the same facility as me.
• Editorial is just starting, far from final sequences for conforming traditional plugins or generated Text clips.Traditional tools are focused on getting the subtitle deliverables for a sequence you are exporting. We are far from that far into formal editing. I want to associate subtitles to clips rather than timelines for maximum flexibility.
Am thinking of the following:
STAGE ONE: PREP
* Export tiny PhotoJPGs of selects sequences (better frame accuracy that H.264 for shuttling back and forth)
* Upload QT file onto server
* Add clip into folder in Project file to ready for “roundtrip” seqSTAGE TWO: TRANSLATION
* Director downloads QT and opens in FCP
* Director creates markers for subtitles (or uses plugin) for “first pass” for english subs (Should marker be on seq or clip? am debating)
* Director exports XML of sequence and sends to meSTAGE THREE: EDITING
* Editor imports XML file and reconnects clips as needed
• Editor adds markers to online clips
• Editor edits files into final sequence, with markers present in clips
* Editor generates titles based on markers using tools like Digital Heaven’s DH_Subtitles to maintain placement and style across all production reelsSTAGE FOUR: REVISION
• Editor and director revise subtitles for tone and clarity and exportI know there are more expensive ways to do parts of this process, but I can’t figure out how to make this process easier. Suggestions?
Matt