Activity › Forums › Apple Final Cut Pro Legacy › Subtitles in FCP 7 vs. external program
-
Subtitles in FCP 7 vs. external program
Posted by Alyssa Grinberg on September 16, 2013 at 8:06 amI am working on a short 15-minute video that has several foreign speakers that need subtitles. There will actually be two versions of the video released (one in English and the other in Vietnamese). I am editing in FCP 7 but wonder if I should subtitle in this program or use an external program. I am looking to create a professional quality video that will be shown primarily on the web, but also projected at meetings. In the past I wasn’t happy with FCP text but that was a previous version.
Thanks for the advice.
First scene Productions replied 10 years, 9 months ago 5 Members · 8 Replies -
8 Replies
-
Mark Suszko
September 16, 2013 at 2:08 pmWell FCP also came with Boris titling bundled for free. Did you try that yet?
External programs like Belle Nuit cost extra, but save time. -
Andreas Kiel
September 17, 2013 at 7:19 amAllyssa,
From my point of view I never would use Boris for subtitles — you can’t export or import subtitles for/from reviews of translations. Doing changes also cost more mouse clicks.
Text in FCP isn’t that bad with the right generator settings. There is a free generator I created for subtitles at
https://www.spherico.com/filmtools/textUp/
That generator allows to work in a “subtitle” style rather than to offset or drag each subtitle to the right vertical position.The next question is: do you want to do the subtitles on the final version of your project, or do want to start earlier and let the subtitles somehow “travel” with your edits.
For the first one there are several apps which allow to do that, but in mayny cases you have to type or paste the text as same as within FCP at the right time. Quality might be better for rendered subtitles.
In the second case you could do the same (type or paste the text into a generator) but you you got more control during the edit.Last thing is — only you can answer — how much is your time worth?
With the right workflow you can save a lot of time.A customer quote for the professional version of TextUp
THANK YOU!
This is the best, most life-saving-est plugin EVER.
I’m doing subtitles on some 5 minute mini-docos and this plugin cut the job down from 90 horrible, tedious minutes per doco to 30 fun, breezy minutes per doco.
With 20 mini docos to do, it’s also restored my will to live.
THANKS AGAIN, best $45 ever spent.He still doesn’t have the “best workflow ever” but obviously saved a lot of time.
For collaborative translation work you also may have look at my TitleExchange. The main free version is limited to 50 subtitles for some features. But there are several free applications which come with the installation which don’t have any limitations.
https://www.spherico.com/filmtools/TitleExchange/index.html
Especially have a look a gText — which is totally free.-Andreas
Spherico
https://www.spherico.com/filmtools
X-Files Pro, tools for working with FCPX
https://www.spherico.com/filmtools/X-Files/index.html“He who fights with monsters should be careful lest he thereby
become a monster. And if thou gaze long into an abyss, the abyss will
also gaze into thee.” – Friedrich Nietzsche, Beyond Good and Evil -
Alyssa Grinberg
September 17, 2013 at 1:01 pmThanks Andreas. I downloaded the pro version of the program for a trial period. Can you tell me where I can find documentation on how to use the program?
-
Andreas Kiel
September 17, 2013 at 2:09 pmAlyssa,
TextUp is not a program it’s a plugin for FCP.
So drag the plugin to “/Library/Application Support/Final Cut Pro System Support/Plugins/” or “/Library/Application Support/Final Cut Express Support/Plugins/”. Relaunch FCP/FCE to register the plugin. In the Viewer you’ll find the new generator at “Spherico Text -> TextUp Pro” in the generator list.The generator will just use the means FCP allows. But once you figured out the generator settings you need for your project the rendering quality will be fine. This has been proved with hundreds of movies.
A basic documentation for TitleExchange can be downloaded here:
https://www.spherico.com/filmtools/TitleExchange/TitleExchange_Help.pdf-Andreas
Spherico
https://www.spherico.com/filmtools
X-Files Pro, tools for working with FCPX
https://www.spherico.com/filmtools/X-Files/index.html“He who fights with monsters should be careful lest he thereby
become a monster. And if thou gaze long into an abyss, the abyss will
also gaze into thee.” – Friedrich Nietzsche, Beyond Good and Evil -
Alyssa Grinberg
September 17, 2013 at 3:17 pmThanks again. I think I would like to buy this plugin but have a few questions first. Can we take this conversation off the forum? alyssa.grinberg@gmail.com
-
Ásta Soffía pétursdóttir
June 26, 2014 at 11:41 amHi Andreas.
You seem to know quite a lot about subtitling, and therefore I’d like to ask you for advice:
You wrote: “The next question is: do you want to do the subtitles on the final version of your project, or do want to start earlier and let the subtitles somehow “travel” with your edits.
[…] In the second case you could do the same (type or paste the text into a generator) but you you got more control during the edit.”I have a project in Arabic, which I have people translating to English. Could you point me to a transcription + subtitling solution, where the translators can transcribe the film, with time codes, and afterwards I’d be able to print it, and also import to FCP where the subtitles “travel” with the edit. If the subtitles don’t travel with the edit, I have no idea what I’m editing.
Can I fx. use the textUp generator for this? Also with the time codes and printing part? Are there other applications/plugins that do the job better… or what are your thoughts?
I hope you can help me with this.
Many thanks in advance,
Ásta
-
Andreas Kiel
June 26, 2014 at 11:56 amHello Asta,
You may contact me off list at kiel{at}spherico(dot)com
Regards
AndreasSpherico
https://www.spherico.com/filmtools“He who fights with monsters should be careful lest he thereby
become a monster. And if thou gaze long into an abyss, the abyss will
also gaze into thee.” – Friedrich Nietzsche, Beyond Good and Evil -
First scene Productions
August 11, 2015 at 5:28 amI once did something like that amd used same finak cut 7. What you can do is use Both- English in top and the other language under then try and change colours for easy separation and identification. It makes it look neater if the English has bigger fonts than the other language.
cheers
Reply to this Discussion! Login or Sign Up